Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: реализация запитывания шкафа от источников Ac и Dc одновременно
Диалог специалистов АВОК > ОБЩИЙ ФОРУМ > Автоматизация систем
Ka3ax
отключение включение одним выключателем хочется.

ввода 110 V DC (10-12 A) и 230 V AC (16A).

обычный main switch (которые используем) для AC расчитан.
для постоянного тока выглядят по-другому (хотел на одну ось посадить).
универсального не нашел.
и вообще опыта с DC нет. в плане чего разрешено, а чего нет
Ka3ax
сильно нужно.
пару идей реализации.
сам я вижу пока так. не ясно с вводом 230 V AC. нарушены ли нормы какие или нет.
очень хочу видеть только одну "ручку" на двери шкафа. в данном случае главный выключатель с функцией аварийной остановки.
Михайло
Простое решение: размыкатель в цепи 230 VAC, реле 230 VAC размыкает цепи 110 VDC.

Если сильно надо, то можно добавить еще реле 110 VDC, чтобы оно отключало цепи 230 VAC после первого реле.
Ka3ax
Цитата(Михайло @ 1.11.2014, 9:05) *
Простое решение: размыкатель в цепи 230 VAC, реле 230 VAC размыкает цепи 110 VDC.


как бы так у меня и есть. от главного выключателя 110 V DC запитывает БП 110 V DC-> 24 V DC.
24 V DC в свою очередь активирует систему безопасности которая по своему усмотрению включает реле (в моем случае контакторы с катушками 24 V DC) которое уже своими контактами коммутирует второй вход 230 V AC.
вот вопрос вокруг сего и был. Допустимости реализации коммутации второго, другого ввода
с помощью реле, контактора без возможности ручного воздействия на коммуникационный агрегат.
специально второй ввод 230 V AC обозначил как для целевого применения (освещения, обогрев) . Эти цепи хоть с помощью УЗО мониторить можно.
Михайло
Цитата(Ka3ax @ 7.11.2014, 9:04) *
без возможности ручного воздействия на коммуникационный агрегат.

Та функция, о которой Вы говорите, называется аварийное отключение. ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007, п. 9.2.5.4.3. Там ссылка на ГОСТ Р 50571.5.53-2013 (IEC 60364-5-53:2002), п. 536.4.1.1. Если почитать, то становится понятно, что аварийное отключение - необязательная функция.
При этом не надо путать функцию аварийного отключения с функцией неаварийного отключения питания по ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007, п. 5.3.1. "Неаварийное" отключение, как видно, обязательно.
Ka3ax
Цитата
что аварийное отключение - необязательная функция.
При этом не надо путать функцию аварийного отключения с функцией неаварийного отключения питания по ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007, п. 5.3.1. "Неаварийное" отключение, как видно, обязательно.


вот по эту "муть" на другом ресурсе поднял я муть.
по-русски не учил. при переводе английских норм на немецкий была допущена ошибка
аварийный стоп или аварийная остановка. по-немецки Not-Aus и NOT HALTUNG были переведены наоборот.
что чему английскому я соответствует не смог я добыть из немецких источников. второе просто рекомендуемо к дальнейшему употребления. первое запрещено. но если при описании функции первое понятие доходчивее объясняет процесс, то употребление первого понятия просто навязывается. я надеялся встретить знатока российских норм или кто получил знания из русскоязычных источников поэтому прошу разъяснить разницу в "не надо путать функцию аварийного отключения с функцией не аварийного отключения питания по ГОСТ"

нет, чисто интуитивно я понимаю. но не могу найти подтверждение в нормах языкового формата моих собеседников. через нормы оглашенные на другом языке пытаюсь найти этот пункт. по мэку уже читал. полагаю могут быть не только не точные переводы но и иные интерпретации.

ps
перечитал ваш пост номер 5 еще раз. честно, понимаю все сказанное но на оборот. несколько лет вскармливался на обраном переводе. верил в немецкую педантичность.
Михайло
1. Аварийное отключение - это экстренное отключение электричества с целью избежания пожара и т.п.
2. Аварийный останов (=аварийный стоп) - это экстренное отключение с целью прекращения опасного движения (вращения двигателя и т.п.) с целью избежания травмы.

Хочу отметить, что существуют также:
3. Неаварийное отключение - неэкстренное отключение электричества с целью производства электромонтажных работ, ремонта и т.д. Обычно обеспечивается отключением автомата, выдергиванием шнура из розетки и т.д.
4. Неаварийный останов (=стоп) - неэкстренный останов двигателя по технологической необходимости.

В посте №5 я говорил только об аварийном и неаварийном отключении. Останов здесь не при чем, он не касается Вашей задачи и изначального Вашего вопроса.

Так картинка становится более ясной?

Я немецкий не учил, но получается вроде как:
NOT-AUS - аварийное отключение
NOT HALTUNG - аварийный останов/стоп
Ka3ax
Цитата(Михайло @ 7.11.2014, 22:04) *
Я немецкий не учил, но получается вроде как:
NOT-AUS - аварийное отключение
NOT HALTUNG - аварийный останов/стоп

это в соусе перевод перевернут или нет.
приведу позже англоязычные аналоги
Цитата
Хочу отметить, что существуют также:
3. Неаварийное отключение

этакой интерпретации я еще не встречал. два режима существовало у меня в голове
Михайло
Англоязычные переводы:
emergence off
emergence stop

Никакого "перевернутого бутерброда".

По поводу "неаварийного" отключения забудьте. Я специально добавил слово "неаварийный", чтобы подчеркнуть отличие от аварийного отключения. Я хотел подчеркнуть, что требования к аварийному отключению и требования к просто отключению - это разные вещи.
Еще раз повторю: отключение всегда обязательно, а аварийное отключение необязательно, точнее говоря, это зависит от оценки рисков. Почитайте все ссылки на ГОСТ, которые я дал, чтобы выявить необходимость реализации аварийного отключения (выключатель-разъединитель с красной ручкой и все такое). Также я при прочтении вроде как выяснил, что для аварийного отключения рекомендуется использовать устройства с прямым размыканием цепи. Если рекомендуется, то значит не запрещается иное. То есть смело ставьте промежуточные реле для аварийного отключения. Еще я вычитал, что один орган управления должен размыкать сразу все источники энергии. Почитайте стандарты сами внимательно.
Ka3ax
спасибо за поддержку,Михайло

Цитата
Еще раз повторю: отключение всегда обязательно, а

так у меня отключение 230 V AC через контактор выполнено (ручки на шкафу нет), это есть часть вопроса,-
разрешено или нет.
аварийное отключение у меня в норме, вопросов нет, по-другому его не реализовать.


по-поводу бутерброда, в немецком мне не ясно, что есть что

EMERGENCY-OFF SWITCH -> NOT-AUS
Emergency-Stop -> NOT-HALT

или наоборот,

EMERGENCY-OFF SWITCH -> NOT-HALT
Emergency-Stop -> NOT-AUS

но это не важно, выясню.

Цитата
Еще я вычитал, что один орган управления должен размыкать сразу все источники энергии. Почитайте стандарты сами внимательно.


я такое также читал, но в замыленом виде. я так и сделал, но не нашел универсального выключателя.

Цитата
что один орган управления должен размыкать сразу все источники энергии


можно трактовать по-разному. прямое или косвенное воздействие на отключающие цепи. у меня второе
Михайло
Цитата(Ka3ax @ 10.11.2014, 19:03) *
EMERGENCY-OFF SWITCH -> NOT-AUS
Emergency-Stop -> NOT-HALT

Правильно. Немецкое "AUS" созвучно с "OFF", это можно сказать однокоренные слова. А немецкое "Halt!" и английское "Stop!" знают даже дети.
Ka3ax
дети детьми. ошибка перевода на уровне норм.
о ней мёлер упоминает, но правильный вариант не говорит.

в нормах до сих пор эти два понятия "перепутаны". но это не важно, главное выполняемая функция.
пример. главный выключатель с функцией аварийного отключения можно и с NOT-HALT встретить и с NOT-AUS обозначением. кто как придумает.

Цитата
EMERGENCY-OFF SWITCH -> NOT-AUS
Emergency-Stop -> NOT-HALT

я такого же мнения придерживаюсь, хотя прямой перевод не всегда уместен.


Михайло
Цитата(Ka3ax @ 11.11.2014, 11:07) *
главный выключатель с функцией аварийного отключения можно и с NOT-HALT встретить и с NOT-AUS обозначением. кто как придумает.

Грибок "NOT-HALT" отличается от грибка "NOT-AUS" не только значком и надписью, но и дополнительным НО-контактом. NOT-AUS в отличие от NOT-HALT отключает питание со всех устройств и поэтому ей некуда сигнализировать НО-контактом, он не нужен. NOT-AUS по сути - это NOT-HALT категории 0. Может поэтому путаница?
Ka3ax
путаница просто в переводе, при переводе закралась, оба понятия слили в Not-Aus, так поясняют сегодня эксперты.

для инфо, на немецком
Цитата
Begriffe aus dem Englischen falsch ins Deutsche übernommen

Die Normung unterscheidet die Funktionen Not-Aus (engl.: emergency switching off) und
Not-Halt (engl.: emergency stop). In diesem Zusammenhang ist es wichtig, auf die
englischen Begriffe zurückzugehen. Die heute gültigen Normen wurden generell als
»Urfassung« in englischer Sprache erarbeitet und durch einfache Übersetzung in die
deutsche Normung übernommen.
Im allgemeinen deutschen Sprachgebrauch werden aber häufig beide Funktionen unter dem
Begriff
Not-Aus sublimiert
, was – auch unter Fachleuten – schon häufig zur Verwirrung
geführt hat.

Наличие контактов роли не играет, классифицируют немцы просто, со снятием питания NOT-AUS, с остановкой вращающихся частей, блокированием механизмов... и так далее - NOT-HALT.
По контактам, всегда при "аварийном отключении"
информирую клиента NO-контактом.

грибки здесь отдельно, контакты и шильдики также, чего соберёшь то и будет )))

Шилдиков NOT-HALT ещё не видел, фирма которая стряпает шкафы для нас лепит только Not-Aus,
независимо, что схеме прописано. Но в основном применя полное отключение, проще.

по теме еще
нашел сегодня, что разрешается "отключение ввода" средствами електромеханических устройств вести если будет категории 0 соответствовать.
не нашел только, как долго мои контакторы отваливаются.

но это все согласно старым нормам, с 29 сентября закончился срок перехода на новые IEC 61439, я их не читал еще, в свободном доступе норм здесь нет.
Ka3ax
информация
универсалный для двух сразу вводов выключатель не разрешается применять.
независимо от рода тока.
один источник тока-один выключатель
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.