путаница просто в переводе, при переводе закралась, оба понятия слили в Not-Aus, так поясняют сегодня эксперты.
для инфо, на немецком
Цитата
Begriffe aus dem Englischen falsch ins Deutsche übernommen
Die Normung unterscheidet die Funktionen Not-Aus (engl.: emergency switching off) und
Not-Halt (engl.: emergency stop). In diesem Zusammenhang ist es wichtig, auf die
englischen Begriffe zurückzugehen. Die heute gültigen Normen wurden generell als
»Urfassung« in englischer Sprache erarbeitet und durch einfache Übersetzung in die
deutsche Normung übernommen.
Im allgemeinen deutschen Sprachgebrauch werden aber häufig beide Funktionen unter dem
Begriff
Not-Aus sublimiert, was – auch unter Fachleuten – schon häufig zur Verwirrung
geführt hat.
Наличие контактов роли не играет, классифицируют немцы просто, со снятием питания NOT-AUS, с остановкой вращающихся частей, блокированием механизмов... и так далее - NOT-HALT.
По контактам, всегда при "аварийном отключении"
информирую клиента NO-контактом.
грибки здесь отдельно, контакты и шильдики также, чего соберёшь то и будет )))
Шилдиков NOT-HALT ещё не видел, фирма которая стряпает шкафы для нас лепит только Not-Aus,
независимо, что схеме прописано. Но в основном применя полное отключение, проще.
по теме еще
нашел сегодня, что разрешается "отключение ввода" средствами електромеханических устройств вести если будет категории 0 соответствовать.
не нашел только, как долго мои контакторы отваливаются.
но это все согласно старым нормам, с 29 сентября закончился срок перехода на новые IEC 61439, я их не читал еще, в свободном доступе норм здесь нет.